Image from Google Jackets
Image from OpenLibrary

The Worlds of Langston Hughes : Modernism and Translation in the Americas / Vera M. Kutzinski.

By: Material type: TextTextLanguage: English Publisher: Ithaca, NY : Cornell University Press, [2012]Copyright date: ©2012Description: 1 online resource (376 p.) : 9 halftonesContent type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 9780801466250
Subject(s): Additional physical formats: No titleDDC classification:
  • 811.52 23
Online resources:
Contents:
Frontmatter -- Contents -- Acknowledgments -- Chronology of Travels, Translations, and Other Key Publications -- Abbreviations -- Introduction: In Others' Words: Translation and Survival -- 1. Nomad Heart: Heterolingual Autobiography -- 2. Southern Exposures: Hughes in Spanish -- 3. Buenos Aires Blues: Modernism in the Creole City -- 4. Havana Vernaculars: The Cuba Libre Project -- 5. Back in the USSA: Joe McCarthy's Mistranslations -- Afterword: America/América/Americas -- Appendix -- Notes -- Bibliography -- Index
Summary: The poet Langston Hughes was a tireless world traveler and a prolific translator, editor, and marketer. Translations of his own writings traveled even more widely than he did, earning him adulation throughout Europe, Asia, and especially the Americas. In The Worlds of Langston Hughes, Vera Kutzinski contends that, for writers who are part of the African diaspora, translation is more than just a literary practice: it is a fact of life and a way of thinking. Focusing on Hughes's autobiographies, translations of his poetry, his own translations, and the political lyrics that brought him to the attention of the infamous McCarthy Committee, she shows that translating and being translated-and often mistranslated-are as vital to Hughes's own poetics as they are to understanding the historical network of cultural relations known as literary modernism.As Kutzinski maps the trajectory of Hughes's writings across Europe and the Americas, we see the remarkable extent to which the translations of his poetry were in conversation with the work of other modernist writers. Kutzinski spotlights cities whose role as meeting places for modernists from all over the world has yet to be fully explored: Madrid, Havana, Buenos Aires, Mexico City, and of course Harlem. The result is a fresh look at Hughes, not as a solitary author who wrote in a single language, but as an international figure at the heart of a global intellectual and artistic formation.
Tags from this library: No tags from this library for this title.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Call number Status Date due Barcode
E-Book E-Book De Gruyter Available

Frontmatter -- Contents -- Acknowledgments -- Chronology of Travels, Translations, and Other Key Publications -- Abbreviations -- Introduction: In Others' Words: Translation and Survival -- 1. Nomad Heart: Heterolingual Autobiography -- 2. Southern Exposures: Hughes in Spanish -- 3. Buenos Aires Blues: Modernism in the Creole City -- 4. Havana Vernaculars: The Cuba Libre Project -- 5. Back in the USSA: Joe McCarthy's Mistranslations -- Afterword: America/América/Americas -- Appendix -- Notes -- Bibliography -- Index

unrestricted online access star

The poet Langston Hughes was a tireless world traveler and a prolific translator, editor, and marketer. Translations of his own writings traveled even more widely than he did, earning him adulation throughout Europe, Asia, and especially the Americas. In The Worlds of Langston Hughes, Vera Kutzinski contends that, for writers who are part of the African diaspora, translation is more than just a literary practice: it is a fact of life and a way of thinking. Focusing on Hughes's autobiographies, translations of his poetry, his own translations, and the political lyrics that brought him to the attention of the infamous McCarthy Committee, she shows that translating and being translated-and often mistranslated-are as vital to Hughes's own poetics as they are to understanding the historical network of cultural relations known as literary modernism.As Kutzinski maps the trajectory of Hughes's writings across Europe and the Americas, we see the remarkable extent to which the translations of his poetry were in conversation with the work of other modernist writers. Kutzinski spotlights cities whose role as meeting places for modernists from all over the world has yet to be fully explored: Madrid, Havana, Buenos Aires, Mexico City, and of course Harlem. The result is a fresh look at Hughes, not as a solitary author who wrote in a single language, but as an international figure at the heart of a global intellectual and artistic formation.

Mode of access: Internet via World Wide Web.

This eBook is made available Open Access under a CC BY-NC-ND 4.0 license:

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0

https://www.degruyter.com/dg/page/open-access-policy

In English.

Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 30. Aug 2022)

There are no comments on this title.

to post a comment.

University of Rizal System
Email us at univlibservices@urs.edu.ph

Visit our Website www.urs.edu.ph/library

Powered by Koha