Image from Google Jackets
Image from OpenLibrary

Chinese poetry and translation : rights and wrongs / edited by Maghiel van Crevel and Lucas Klein.

Contributor(s): Material type: TextTextPublisher: Amsterdam : Amsterdam University Press, [2019]Description: 1 online resourceContent type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 9789048542727
  • 9048542723
Subject(s): Genre/Form: Additional physical formats: Print version:: CHINESE POETRY AND TRANSLATION.LOC classification:
  • PL2307
Online resources:
Contents:
Frontmatter -- Table of Contents -- Acknowledgments -- Introduction / Crevel, Maghiel van / Klein, Lucas -- Conventions -- Part One: The Translator's Take -- 1 Sitting with Discomfort / Nunes, Jenn Marie -- 2 Working with Words / Goodman, Eleanor -- 3 Translating Great Distances / Allen, Joseph R. -- 4 Purpose and Form / Idema, Wilt L. -- Part Two: Theoretics -- 5 Embodiment in the Translation of Chinese Poetry / Admussen, Nick -- 6. Translating Theory / Edmond, Jacob -- 7 Narrativity in Lyric Translation / Min, Zhou -- 8 Sublimating Sorrow / Williams, Nicholas Morrow -- 9 Mediation Is Our Authenticity / Klein, Lucas -- Part Three: Impact -- 10 Ecofeminism avant la Lettre / Meng, Liansu -- 11 Ronald Mar and the Trope of Life / Song, Chris -- 12 Ya Xian's Lyrical Montage / Coleman, Tara -- 13 Celan's "Deathfugue" in Chinese / Krenz, Joanna -- 14 Trauma in Translation / Kunze, Rui -- 15 A Noble Art, and a Tricky Business / Crevel, Maghiel van -- Index
Summary: Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs' offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated"--This volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China
List(s) this item appears in: JSTOR Open Access E-Books
Tags from this library: No tags from this library for this title.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Call number Status Date due Barcode
E-Book E-Book JSTOR Open Access Books Available

Includes bibliographical references and index.

Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs' offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated"--This volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China

Print version record.

Frontmatter -- Table of Contents -- Acknowledgments -- Introduction / Crevel, Maghiel van / Klein, Lucas -- Conventions -- Part One: The Translator's Take -- 1 Sitting with Discomfort / Nunes, Jenn Marie -- 2 Working with Words / Goodman, Eleanor -- 3 Translating Great Distances / Allen, Joseph R. -- 4 Purpose and Form / Idema, Wilt L. -- Part Two: Theoretics -- 5 Embodiment in the Translation of Chinese Poetry / Admussen, Nick -- 6. Translating Theory / Edmond, Jacob -- 7 Narrativity in Lyric Translation / Min, Zhou -- 8 Sublimating Sorrow / Williams, Nicholas Morrow -- 9 Mediation Is Our Authenticity / Klein, Lucas -- Part Three: Impact -- 10 Ecofeminism avant la Lettre / Meng, Liansu -- 11 Ronald Mar and the Trope of Life / Song, Chris -- 12 Ya Xian's Lyrical Montage / Coleman, Tara -- 13 Celan's "Deathfugue" in Chinese / Krenz, Joanna -- 14 Trauma in Translation / Kunze, Rui -- 15 A Noble Art, and a Tricky Business / Crevel, Maghiel van -- Index

English.

JSTOR Books at JSTOR Open Access

There are no comments on this title.

to post a comment.

University of Rizal System
Email us at univlibservices@urs.edu.ph

Visit our Website www.urs.edu.ph/library

Powered by Koha