Image from Google Jackets
Image from OpenLibrary

Carl Strehlow's 1909 comparative heritage dictionary : an Aranda, German, Loritja and Dieri to English dictionary with introductory essays / transcribed and translated from the German by Anna Kenny ; translated from Aranda and Loritja to English by the Inkamala families and members of the Western Aranda community.

Contributor(s): Material type: TextTextSeries: Monographs in anthropology seriesPublisher: Acton, ACT, Australia : Austrlian National University, [2018]Copyright date: ©2018Description: 1 online resource (xx, 375 pages) : illustrations, mapsContent type:
  • text
Media type:
  • computer
Carrier type:
  • online resource
ISBN:
  • 1760462071
  • 9781760462079
  • 9781760462062
  • 1760462063
Subject(s): Genre/Form: Additional physical formats: No titleLOC classification:
  • PF3640 .C375 2018
Online resources:
Contents:
Intro; Disclaimer; Abbreviations; Foreword; Preface and acknowledgements; Contributors; 1. A heritage dictionary; 2. Working on the dictionary; 3. Rella nunaka inguia-our old people; 4. The unpublished manuscript; 5. Assessing Carl Strehlow's dictionary as linguistic description: Present value and future potential; 6. The Mission Orthography in Carl Strehlow's dictionary; References; Carl Strehlow's 1909 Comparative Heritage Dictionary; Select index
In: Books at JSTOR: Open Access In: OAPEN (Open Access Publishing in European Networks)Review: An excellent heritage dictionary is a cultural foundation stone for any people. This translation of Lutheran missionary Carl Strehlow's previously unpublished comparative Aranda-Luritja dictionary from German into English is one such dictionary. Building on the work of A.H. Kempe, his predecessor at the Hermannsburg mission, Carl Strehlow had over 7,600 entries at the time of his death in 1922, making it by far the largest dictionary for any Aboriginal language up until the present. It was a comparative dictionary because he wanted to show that Aranda and Luritja were two distinct languages, although the people were neighbours. The enormously painstaking work of transcribing the original manuscript handwritten in four languages, Aranda, Luritja, German and some Dieri, as well as sections in an old form of German shorthand, has been carried out by Dr Anna Kenny. As a native German speaker, she has also translated Carl Strehlow's German glosses into English, checking many of the translations in close collaboration with people whose mother tongue is Aranda and/or Luritja, in particular Rhonda Inkamala and her parents the late Davie Inkamala and Trudy Inkamala.
List(s) this item appears in: JSTOR Open Access E-Books
Tags from this library: No tags from this library for this title.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Call number Status Date due Barcode
E-Book E-Book JSTOR Open Access Books Available

Description based on print version record.

Intro; Disclaimer; Abbreviations; Foreword; Preface and acknowledgements; Contributors; 1. A heritage dictionary; 2. Working on the dictionary; 3. Rella nunaka inguia-our old people; 4. The unpublished manuscript; 5. Assessing Carl Strehlow's dictionary as linguistic description: Present value and future potential; 6. The Mission Orthography in Carl Strehlow's dictionary; References; Carl Strehlow's 1909 Comparative Heritage Dictionary; Select index

An excellent heritage dictionary is a cultural foundation stone for any people. This translation of Lutheran missionary Carl Strehlow's previously unpublished comparative Aranda-Luritja dictionary from German into English is one such dictionary. Building on the work of A.H. Kempe, his predecessor at the Hermannsburg mission, Carl Strehlow had over 7,600 entries at the time of his death in 1922, making it by far the largest dictionary for any Aboriginal language up until the present. It was a comparative dictionary because he wanted to show that Aranda and Luritja were two distinct languages, although the people were neighbours. The enormously painstaking work of transcribing the original manuscript handwritten in four languages, Aranda, Luritja, German and some Dieri, as well as sections in an old form of German shorthand, has been carried out by Dr Anna Kenny. As a native German speaker, she has also translated Carl Strehlow's German glosses into English, checking many of the translations in close collaboration with people whose mother tongue is Aranda and/or Luritja, in particular Rhonda Inkamala and her parents the late Davie Inkamala and Trudy Inkamala.

JSTOR Books at JSTOR Open Access

There are no comments on this title.

to post a comment.

University of Rizal System
Email us at univlibservices@urs.edu.ph

Visit our Website www.urs.edu.ph/library

Powered by Koha