000 01905nam a2200229Ii 4500
008 221202s xx 000 0 und d
245 0 _aDivine Comedies for the New Millennium
246 _aRecent Dante Translations in America and the Netherlands
264 _bAmsterdam University Press
_c2003
300 _a1 online resource (152 pages)
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _acomputer
_bc
_2rdamedia
338 _aonline resource
_bcr
_2rdacarrier
520 _aDante's intranslatability paradoxically causes a steady flux of translations, overwhelming in America, much more modest in the Netherlands. However, the tiny Netherlands witnessed a remarkable boom of Dante translations around the year 2000: within a short period seven cantiche were translated by Dutchmen and seven by Americans. This historic moment gave rise to a seminar about these recent translations, and about the traditions of translating Dante in both nations. The American and Dutch Divine Comedies discussed in this volume are important landmarks in a long tradition of making Dante's work accessible to non-Italian readers in both countries. On this already crowded stage, however, every newcomer inevitably makes statements about how Dante's masterpiece should be read: as a poem, as a scholarly text or as a scholarly poem? The old polarization between the fearless (at times reckless) 'poetical' translators and the more cautious 'academic' translators is very much alive, and the choice seems one between compromise and confrontation, between caution and courage.
653 _aDutch And Flemish Literature
653 _aDutch Literature
653 _aNederlandse En Vlaamse Literatuur
653 _aNederlandse Letterkunde
700 1 _ade Rooy, Ronald
856 _uhttps://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/35117/1/340229.pdfhttp://library.oapen.org/handle/20.500.12657/35117
942 _cE-BOOK
999 _c61949
_d61949